본문 바로가기

맹자

梁惠王章句上 第七章. : 齊桓晉文

 

 

 

 

齊宣王問曰, 齊桓 晉文之事可得聞乎 (제선왕문왈, 제환,진문지사가득문호).
 제나라 선왕이 물었다. "제환공과 진문공의 일을 들려 주시겠습니까?"
 
孟子對曰 (맹자대왈),
仲尼之徒無道桓文之事者 (중니지도무도환문지사자),
是以後世無傳焉. 臣未之聞也 (시이후세무전언, 신미지문야).
無以, 則王乎 (무이,즉왕호).
 孟子께서 대답하여 말씀하셨다.
"孔子의 문하생들이 환공, 문공의 업적을 말한 사람이 없으므로
 후세에 전함이 없어서 은 듣지 못하였습니다.
 마다 않으신다면 王道에 대하여 말씀 드리겠습니다."
 
曰, 德何如, 則可以王矣 ( 왈, 덕하여,즉가이왕의).
曰, 保民而王, 莫之能禦也 ( 왈, 보민이왕,막지능어야).
曰, 若寡人者, 可以保民乎哉 ( 왈,양가인자,가이보민호재).
曰, 可 ( 왈, 가).
曰, 何由知吾可也 ( 왈, 하유지오가야).
曰, 臣聞之胡齕曰, 王坐於堂上 ( 왈,신문지호홀 왈,왕좌어당상),
有牽牛而過堂下者, 王見之, 曰, 牛何之 (유견우이과당하자,왕견지.왈,우하지) .
對曰, 將以釁鐘 (대왈,장이흔종) .
王曰, 舍之. 吾不忍其觳觫, 若無罪而就死地 (왈왈,사지,오불인기곡속,약무죄이취사지) .
對曰, 然則廢釁鐘與 (대왈,연즉폐흔종여) .
曰, 何可廢也. 以羊易之 (왈,하가폐야,이양역지) .
不識有諸 (불식유제) .
"德이 어떠해야 王 노릇 할 수 있겠습니까?"
"백성들을 편안하게 해주고 王 노릇을 하면 그것을 못하게 막을 이가 없습니다."
"과인같은 사람이 백성을 편안하게 할 수가 있겠습니까?"
"하실 수 있습니다."
"무슨 이유로 내가 할 수 있음을 아십니까?"
"臣이 호흘에게서 들으니 말하기를, 王께서 당상에 앉아 계시다가
 소를 몰고 堂下로 지나는 자가 있어, 王께서 보시고 '소는 어디로 가느냐?'
 대답하여 말하기를 '피를 내어 제사(釁鐘:흔종)를 지내려고 하옵니다'
 王이 말씀하기를 '놔 주어라. 내 그 소가 떨며 죄없이 사지에 끌려가는 정상을
 차마 볼 수 없노라.'
 대답하여 말하기를 '그러면 종의 틈에 피를 발라 메우는 제사(釁鐘:흔종)를 폐하리까?'
'어찌 폐할 수야 있겠느냐? 양羊으로 바꿔라'고 하셨다니,
 잘은 모르겠습니다만 그런 일이 있으셨습니까?"
 

曰, 有之 (왈, 유지) .
曰, 是心足以王矣 (왈,시심족이왕의) .
百姓皆以王爲愛也(백성개이왕위애야),
臣固知王之不忍也(신고지왕지불인야) .
"있습니다"
"이러한 마음이면 족히 王 노릇을 할 수 있습니다.
 백성들은 모두다 王께서 아끼시어 그렇게 했다지만,
 臣은 진실로 王께서 그 꼴을 차마 볼 수 없으셔서 그렇게 하신 것으로 알고 있습니다."
 
王曰, 然. 誠有百姓者 (왕왈,연,성유백성자) .
齊國雖褊小, 吾何愛一牛 (제국수편소,오하애일생) .
卽不忍其觳觫, 若無罪而就死地, 故以羊易之也 (즉불인기곡속,약무죄이취사지,고이양약지야)
 王이 말씀하였다. "그렇습니다. 진실로 그러한 백성이 있겠지만
 제나라가 비록 비좁다 하나, 내 어찌 한 마리의 소를 아끼겠습니까?
 그저 떨면서 죄없이 사지로 가는 것을 차마 볼 수 없기에 羊과 바꾸라고 하였습니다."
 
曰, 王無異於百姓之以王爲愛也 (왈,왕무이어백성지이왕위애야) .
以小易大, 彼惡知之 (이소역대,피악지지) .
王若隱其無罪而就死地, 則牛羊何擇焉 (왕약은기무죄이취사지,즉우양하택언) .
王笑曰, 是誠何心哉 (왕소왈,시성하심재) .
我非愛其財. 而易之以羊也 (아비애기재,이역지이양야),
宜乎百姓之謂我愛也 (선호백성지위아애야) .
"王께서는 백성들이 王께서 아끼신다고 하는 것을 이상하게 여기지 마십시오.
 작은 것으로 큰 것과 바꾸었으니 그들이 어찌 그 뜻을 알겠습니까?
 왕께서 만일 그 죄 없이 사지로 나아감을 측은히 여기셨다면 소와 양을 어찌 가리셨습니까?"
 王이 웃으며 말씀하였다. "그것 참 대체 무슨 마음에서였던가?
 내가 그 재물을 아껴서 양으로 바꾸라고 한 것은 아니지만
 마땅히 백성들이 나더러 아낀다고 말하겠구나."
 

曰, 無傷也, 是乃仁術也 (왈,무상야,시내인술야) ,
見牛未見羊也 ( 견우미견양야) .
君子之於禽獸也, 見其生, 不忍見其死 (군자지어금수야,견기생,불인견기사) .
聞其聲, 不忍食其肉 (문기성,불인식기육) .
是以君子遠庖廚也 (시이군자원포주야) .
"나쁠 것 없습니다. 이것이 仁을 행하는 방법입니다.
 소는 보았고 양은 보지 못하였기 때문입니다.
 君子는 짐승들에 대하여 그가 살아 있는 모습을 보면, 그가 죽는 모습은 차마 보지 못하며,
 또한 그 죽는 소리를 듣고는 차마 그 고기를 먹지 못합니다.
 그러므로 君子는 푸줏간을 멀리하는 것입니다."
 
王說曰 (왕열왈) ,
詩云, 他人有心, 予忖度之 (시운,타인유심,여촌도지).
夫子之謂也 ( 부자지위야).
夫我乃行之, 反而求之, 不得吾心 (부아내행지,반이구지,부득오심) .
夫子言之, 於我心有戚戚焉 (부자언지,어아심유척척언) .
此心之所以合於王者, 何也 (차심지소이합어왕자,하야) .
 王이 기뻐서 말씀하였다.
『시경』에 이르기를 <다른 사람의 마음에 지니고 있는데, 나는 그것을 헤아려 아노라>고 하니,
 선생을 두고 하는 말입니다.
 내가 그렇게 해놓고도 돌이켜 그렇게 한 이유를 알려고 해도 내 마음에 납득되지 않았는데
 선생께서 말씀해주시니 내 마음에 가엾던 생각이 떠오릅니다.
 이러한 마음이 王 노릇 하는데 적절함은 무슨 까닭입니까?"
 

曰, 有復於王者曰 (왈,유복어왕자왈),
吾力足以擧百鈞 , 而不足以擧一羽 (오력족이거백균,이부족이거일우) .
明足以察秋毫之末 , 而不見輿薪 (명족이찰추호지말,이불견여신),
則王許之乎 (즉왕허지호) .
曰, 否 (왈,부).
今恩足以及禽獸 (금은족이급금수) ,
而功不至於百姓者, 獨何與 (이공불지어백성자, 독하여).
然則一羽之不擧, 爲不用力焉 (연즉일우지불거,위불용력언) .
輿薪之不見, 爲不用明焉 (여신지불견,위불용명언) ,
百姓之不見保, 爲不用恩焉 (백성지불견보,위불용은언) .
故王之不王, 不爲也, 非不能也 (고 왕지불왕,불위야,비불는야).
"어떤 사람이 王께 보고하여 말하기를
'나의 힘은 백균(3,000근)을 들을 수 있으나 새 털 하나를 들 수 없다' 하고,
'시력은 가는 터럭 끝은 살필 수 있으면서도 수레에 가득 실은 땔나무를 보지 못한다'고 하면,
 王께서는 옳다고 하시겠습니까?"
"아닙니다."
"이제 은혜가 금수에게 까지도 미치지만,
 공이 백성에게 이르지 못하는 것은 유독 무슨 까닭입니까?
 그런즉 하나의 새 털을 들지 못하는 것은 힘을 쓰지 않아서이고,
 수레의 섶을 보지 못함은 시력을 쓰지 않아서이며,
 백성이 편안한 것을 볼 수 없음은 은혜를 베풀지 않아서입니다.
 그러므로 王께서 王 노릇을 하지 못하는 것은 하지 않아서이지, 할 수 없어서가 아닙니다."
 

曰, 不爲者與 不能者之 形何以異 (왈,불위자여불능자지 형하이이) .
曰, 挾太山以超北海, 語人曰 我不能 (왈,협태산이초북해,어인왈 아불능),
是誠不能也 (시성불능야).
爲長者折枝, 語人曰 我不能 ( 위장자절지,어이왈 아불능),
是不爲也, 非不能也 (시불위야,비불능야).
故王之不王, 非挾太山以超北海之類也 (고 왕지불왈,비협태산이초북해지류야) .
王之不王, 是折枝之類也 ( 왕지불왕,시절지지류야)
"하지 않는 것과 할 수 없는 것의 형상이 어떻게 다릅니까?"
"태산을 끼고 북해를 건너뛰는 것을 사람들에게 말하기를 '내가 할 수 없다'고 하면,
 이는 진실로 할 수 없는 것이지만
 어른을 위해서 나뭇가지를 꺽는 것을 사람에게 말하기를 '내가 할 수 없다'과 하면,
 이는 하지 아니 할 뿐이지 할 수 없는 것이 아닙니다.
 그러므로 王께서 王 노릇을 하지 못하는 것은 태산을 끼고 북해로 건너 뛰는 종류가 아닙니다.
 王께서 王 노릇을 하지 못하는 것은 바로 가지를 꺾는 종류입니다.
 
 
老吾老, 以及人之老 (노오노,이급인지노).
幼吾幼, 以及人之幼 (유아유,이급인지유).
天下可運於掌 (천하가운어장).
詩云, 刑于寡妻, 至于兄弟 (시운,형우과처,지우형제) ,
以御于家邦 (이어우가방) .
言擧斯心加諸彼而已 (언거사심가제피이이) .
故推恩足以保四海 (고추은족이보사해),
不推恩無以保妻子 (불추은무이보처자).
古之人所以大過人者無他焉 (고지인소이대과인자무타언) ,
善推其所爲而已矣 (선추기소위이이의).
今恩足以及禽獸 (금은족이급금수),
而功不至於百姓者, 獨何與 (이공불지어백성자,독하여).
 내 어버이를 받드는 마음을 미루어 남의 어버이에게까지 미치고,
 나의 어린애들을 아끼고 기르는 마음을 미루어 남의 어린애에게까지 미치면,
 天下를 손바닥에서 움직일 수 있을 것입니다.
시경』에 이르기를 <후비에게 법도를 보이시고, 형제들에게 덕이 미치게 하사,
 이 집과 나라를 다스리셨다>라고 하였습니다.
 이 마음을 가져다가 저 백성들에게 더해 쓸 따름임을 말한 것입니다.
 그러므로 은혜를 널리 펼치면 족히 천하를 편안하게 할 것이고,
 은혜를 펼치지 아니하면 처자조차도 편안하게 하지 못할 것입니다.
 옛 사람이 지금 사람보다 크게 월등한 까닭은 다름이 아니라
 그가 하는 것을 잘 미루어 펼쳐 나갔기 때문입니다.
 이제 은혜가 금수에게까지 미치어 베풀어졌으나,
 공이 백성에게 이르지 못한 것은 유독 무엇 때문입니까? 
 
 
權, 然後知輕重 (권,연후지경중) .
度, 然後知長短 (도,연후지장단) .
物皆然, 心爲甚. 王請度之 (물개연,심위심,왕청도지).
 저울질 한 후에야 가볍고 무거움을 알며,
 자로 재어 본 후에야 길고 짧은 것을 알 수 있습니다.
 모든 물건이 다 이러하거늘 마음이야 더 할 것이니, 王께서는 깊이 아리십시요.
 
 
抑王興甲兵, 危士臣 (억왕흥갑병,위사신) ,
構怨於諸侯, 然後快於心與 (구원어제후,연후쾌어심여).
  王께서는 전쟁을 일으켜 군사와 신하를 위태롭게 하고,
제후와 원한을 맺은 연후에야 마음이 통쾌하시겠습니까?"
 
 
王曰, 否. 吾何快於是 (왕왈,부,오하쾌어시).
將以求吾所大欲也 (장이구오 소대욕야) .
曰, 王之所大欲可得聞與 (왈,왕지소대욕 가득문여).
王笑而不言 ( 왕 소이불언).

 王이 말씀하였다. "아닙니다. 내 어찌 이에 통쾌해 하겠습니까?
 장차 내가 크게 하고자 하는 것을 추구해서 입니다."
"王께서 크게 하시고자 하는 것을 들려 주시겠습니까?"
 王이 웃으며 말씀하지 아니하였다.
 

曰, 爲肥甘不足於口與 (왈,위비감부족어구여).
輕煖不足於體與 (경난부족어체여).
抑爲采色不足視於目與 (억위채색부족시어목여).
聲音不足聽於耳與 (음성부족처어이여).
便嬖不足使令於前與 (편폐부족사령어전여).
王之諸臣皆足以供之, 而王豈爲是哉 (왕지제신개족이공지,이왕개위시재).
曰, 否. 吾不爲是也 (왈,부,오불위시야).
曰, 然則王之所大欲可知已 (왈,연즉왕지소대욕가지이).
欲辟土地, 朝秦楚 (욕피토지,조초진),
敍中國而撫四夷也 (서중국이이무사이지).
以若所爲求若所欲, 猶緣木而求魚也 (이약소위구약소욕, 유연목구이구어야).
"살지고 단 것이 입에 부족해서 입니까?
 가볍고 따뜻한 옷이 몸에 부족해서 입니까?
 아니면 채색이 눈에 보임이 부족해서 입니까?
 음성이 귀에 들림이 부족해서 입니까?
 총애하는 사람들이 부리는 데 부족해서 입니까?
 王의 모든 신하들이 이런 것들을 충분히 제공할 것이니, 王께서 어찌 이 때문이시겠습니까?"
"아닙니다. 나는 그런 것을 하려고 하지 않습니다."
"그렇다면 王께서 크게 하고자 하시는 바를 알 수 있습니다.
 영토를 개척하여 넓히고, 진나라와 초나라의 조회를 받고
 중국에 군림하여 사방 오랑캐를 진압하고자 하시는 것입니다.
 이러한 행위로써 이러한 욕망을 구하고자 하는 것은 나무에 올라가서
 물고기를 찾는 것과 같습니다."
 

王曰, 若是其甚與 (왕왈,약시기심여).
曰, 殆有甚焉. 緣木求魚 (왈,태유심언,연목구어),
雖不得魚, 無後災 (수불득어,무후재) .
以若所爲, 求若所欲, 盡心力而爲之, 後必有災 (이약소이,구약소욕,진심력이위지,후필유재) .
曰, 可得聞與 (왈,가득문여).
曰, 鄒人與楚人戰, 則王以爲孰勝 (왈,추인여초인전,즉왕이위숙승).
曰, 楚人勝 (왈,초인승).
曰, 然則小固不可以敵大 (왈,연즉소고불가이적대),
寡固不可以敵衆 (과고불가이적중),
弱固不可以敵彊 (약고불가이적강).
海內之地方千里者九 (해내지지방천리자구),
齊集有其一 (제집유기일).
以一服八, 何以異於鄒敵楚哉 (이일복팔,하이이어추적초재).
蓋亦反其本矣 (개역반기본의)..
 王이 말씀하였다. "이것이 그렇게도 심합니까?"
"그보다 더 심할 것입니다. 나무에 올라가 물고기를 찾는 것은
 비록 고기는 얻지 못하더라도 뒤에 재앙은 없습니다.
 그와 같은 행위로 그와 같은 욕망을 구하면 마음과 힘을 다해서 하더라도 뒤에
 반드시 재앙이 있습니다."
"들려 주시겠습니까?"
"추나라 사람이 초나라 사람과 전쟁을 하면 王께서는 누가 이기겠습니까?"
"초나라 사람이 이길 것입니다."
"그렇다면 작은 나라는 진실로 큰 나라를 대적할 수 없으며,
 작은 숫자로 진실로 많은 사람을 대적할 수 없으며,
 약한 나라는 진실로 강한 나라를 대적할 수 없습니다.
 이제 四海 안의 땅에 사방 千里나 되는 것이 아홉인데
 제나라의 땅은 두루 모아야 그 중 하나(1/9)를 차지하게 되니,
 하나로써 여덟을 굴복케 하려는 것이 어찌 추나라가 초나라를 대적하는 것과 다르겠습니까?
 모든걸 그 근본으로 돌이켜야 합니다.
 

今王發政施仁 (금왕발정시인),
使天下仕者皆欲立於王之朝 (사천하사자개욕립 어왕지조),
耕者皆欲耕於王之野 (경자개욕경 어왕지야),
商賈皆欲藏於王之市 (상매개욕장 어왕지시),
行旅皆欲出於王之塗 (행여개욕출 어왕지도),
天下之欲疾其君者皆欲赴愬於王 (천하지욕징기군자 개욕부소어왕).
其若是, 孰能禦之 (기약시,숙능어지).
 이제 王께서 왕도정치를 내시고 인정을 베풀어,
 天下의 벼슬 사는 자가 모두 다 王의 조정에 서고자 하며,
 농민들이 모두 다 王의 들에서 밭을 갈고자 하며,
 장사치들이 모두 다 王의 시장에서 장사하고자 하며,
 여행하는 자들이 모두 다 王의 길에 나아가고자 하면,
 天下에 자기 군주을 미워하는 자가 모두 다 王께 따라와서 하소연하려 할 것이니,
 이와 같으면 누가 능히 막겠습니까?"
 
 
王曰, 吾惛, 不能進於是矣 (왕왈,오혼,불능진어시의).
願夫子 輔吾志, 明以敎我 (원부자 보오지,명이교아).
我雖不敏, 請嘗試之 (아수불민,청상시지).
曰, 無恒産而有恒心者, 惟士爲能 (왈,무항산이유항심자,유사위능).
若民, 則無恒産, 因無恒心 (약민,즉무항산,인무항심).
苟無恒心, 放辟, 邪侈, 無不爲已 (구무항심,방피,사치,무불위이).
及陷於罪, 然後從而刑之, 是罔民也 (급함방죄,연후종이형지,시망민야).
焉有仁人在位, 罔民而可爲也 (언유인인재위,망민이가위지).
 王이 말씀하였다. "내 어리석어서 능히 이에 나가가지 못하오니,
 원컨대 선생께서 나의 뜻을 도와서 나를 가르쳐 현명하게 해 주십시오.
 내가 비록 민첩하지는 못하나 청컨대 이것을 시험해 보겠습니다."
"일정한 생업이 없어도 일정한 마음을 가지는 자는 오직 선비라야 할 수 있습니다.
 만일 백성에게 일정한 생업이 없으면 일정한 마음이 없게 됩니다.
 진실로 일정한 마음이 없으면 (꺼림 없이 제멋대로 놂)하고 사치하지
 않을 사람이 없을 것입니다.
 죄에 빠진 뒤에 쫓아가 잡아서 형벌을 가하면 이것은 백성을 그물질(罔民)함이니,
 어찌하여 어진 사람이 임금의 자리에 있으면서 백성을 그물질 할 수 있겠습니까?
 

是故明君制民之産, 必使仰足以事父母 (시고명군제민지산,필사앙족이사부모),
俯足以畜妻子 (부족이축처자),
樂歲終身飽, 凶年免於死亡 (낙세종신포,흉년면어사망).
然後驅而之善, 故民之從之也輕 (연후구이지선,고민지종지야경)
 그러므로 훌륭한 임금은 백성에게 생업을 제정하여 주되 반드시 위로는 부모를 섬길 수 있게 하고,
 아래로는 처자를 먹여 살릴 수 있게 하여,
 풍년에는 내내 배부르게 먹고 흉년에는 죽음을 면케 하였습니다.
 그런 뒤에야 백성들을 善으로 몰아가는 고로 백성들이 따르기가 쉬운 것입니다.
 
 
今也制民之産, 仰不足以事父母 (금야제민지산,앙부족이사부모),
俯不足以畜妻子 (부부족이축처자),
樂歲終身苦, 凶年不免於死亡 (낙세종신고,흉년불면어사망).
此惟救死而恐不贍, 奚暇治禮義哉 (차유구사이공불섬,해가치례의재).
 지금은 백성의 생업을 제정하기를, 위로는 부모를 섬기기에 부족하고,
 아래로는 처자를 먹여 살리기에 부족하고,
 풍년이 들더라도 내내 고생하고 흉년이 들면 죽음을 면치 못합니다.
 이것은 오직 죽는 것을 구해주기에도 힘이 모자랄까 두렵거늘 어느 겨를에 예의를 다스리겠습니까?
 
 
王欲行之, 則盍反其本矣 (앙욕행지,즉합반기본의).
 王께서 행하려고 하시면 어찌하여 그 근본으로 돌이키지 않으십니까?