본문 바로가기

맹자

公孫丑章句下 第十章 : 致爲臣而歸

 

 

 
孟子致爲臣而歸. (맹자치위신이귀)
王就見孟子, 曰, (왕취견맹자,왈)
前日願見而不可得, 得侍, 同朝甚喜. (전일원견이불가득,득대,동조심희)
今又棄寡人而歸, 不識可以繼此而得見乎. (금우기과인이귀,불식가이계차이득견호)
對曰, (대왈)
不敢請耳, 固所願也. (불감청이고소원야)
他日, 王謂時子曰 (타일,왕위시자왈)
我欲中國而授孟子室, 養弟子以萬鍾, (아욕중국이수맹자실,양제자이만종)
使諸大夫國人皆有所矜式. (사제대부국인개유소긍식)
子盍爲我言之. (자합위아언지)
孟子께서 신하 노릇을 내놓고 물러나 가시니
王이 孟子를 찾아뵙고 말씀하였다.
"전에는 뵙고 싶어도 뵙지 못하다가 모시게 되어서 온 조정이 매우 기뻤습니다.
 이제 다시 과인을 버리고 가시니 이 다음에도 계속해서 뵐 수 있을런지 모르겠습니다."
대답하여 말씀하시길
"감히 그렇게 하시라고 청하지는 못할지언정 진실로 그렇게 되기를 원하는 바입니다."
그 후에 王이 시자에게 말씀하였다.
"내가 나라의 복판에다 孟子에게 집을 마련해 주고, 만종의 녹을 주어 그의 제자를 기르게 하여,
 孟子로 하여금 여러 大夫들과 나라 사람들이 모두 공경하고 본받을 바가 있게 하고 싶은데,
 그대가 나를 위하여 孟子에게 말해 주지 않겠는가?"
 
時子因陳子而以告孟子, (시자인진자이이고맹자)
陳子以時子之言告孟子. (진자이시자지언고맹자)
孟子曰 (맹자왈)
然. 夫時子惡知其不可也. (연,부시자오지기불가야)
如使予欲富, 辭十萬而受萬, (여사여욕부,사십만이수만)
是爲欲富乎. (시위욕부호)
시자가 孟子의 제자 진자를 통하여 孟子에게 전달하였다.
진자가 시자의 말을 孟子에게 보고하자,
孟子께서 말씀하셨다.
"그런가? 시자가 그것이 잘못된 줄을 어찌 알겠느냐?
 만일 내가 부자가 되려 한다면 그 전에 받던 十萬을 사양하고 萬을 받겠느냐?
 이것이 부자가 되려는 자가 하는 짓이겠느냐?
 
季孫曰, (계손왈)
異哉子叔疑. (이재자숙의)
使己爲政, 不用, 則亦已矣, (사기위정,불용,즉역이의)
又使其子弟爲卿. (우사기자제위경)
人亦孰不欲富貴. (인연숙불욕부귀)
而獨於富貴之中, 有私龍斷焉. (이독어부귀지중,유사용단언)
계손이 말하기를
'이상하구나 자숙의여!
 자기가 정치를 하다가 쓰여 지지 아니하면 그만둘 것이지,
 또 그 자기의 자제를 경이 되게 하였다.
 사람마다 누가 부귀를 바라지 않겠는가 마는,
 홀로 부귀 가운데 있으면서도 농단(龍斷 = 壟斷)을 자기 것으로 하는 者가 있다'라고 하였다
 
古之爲市者, 以其所有易其所無者, (고지위시자,이기소유역기소무자)
有司者治之耳. (유사자치지이)
有賤丈夫焉, (유천장부언)
必求龍斷而登之, 以左右望而罔市利. (필구농단지등지,이좌우망이망시리)
人皆以爲賤, (인개이위천)
故從而征之. (고종이정지)
征商, 自此賤丈夫始矣. (정상,지차천장부시의)
예전의 시장거래는 자기가 가진 것과 자기가 없는 것을 바꾸는 것으로,
유사(담당자)는 세금을 걷지 않고 분쟁을 다스릴 따름이었다.
그런데 어떤 천한 사람(賤丈夫)이 있어,
반드시 우뚝한 높은 언덕에 올라가서는 좌우를 둘러보면서 시장의 이익을 모두 거둬들였다.
세상 사람들이 모두 그를 천하다고 여겼다.
그리하여 그런 행위에 따라서 세금을 부과하게 되었다.
상인에게 세금을 물게하는 것이 이 천한 사람(賤丈夫)으로부터 비롯하게 되었다."