孟子之平陸. 謂其大夫曰,(맹자지평륙,위기대부왈)
子之持戟之士, 一日而三失伍, 則去之否乎. (저지지극지사,일일이삼실오,즉거지부호)
曰, 不待三. (왈,부대삼)
孟子께서 평륙에 가셔서, 그 곳을 다스리는 大夫에게 말씀하셨다.
"그대의 군사 중에 창을 잡은 자가 하루에 세번 자기의 대오를 이탈하면 제거하겠는가? 않겠는가?"
"세 번까지 기다리지 않을 것입니다."
然則子之失伍也亦多矣. (연즉자지실오야역다의)
凶年饑歲, 子之民, 老羸轉於溝壑, (흉녕기세,자지민,노리전어구학)
壯者散而之四方者, 幾千人矣. (장자산이지사방자,기천인의)
曰, 此非距心之所得爲也. (왈,차비거심지소득위야)
"그렇지만 당신도 대오를 잃은 적이 역시 많다.
흉년과 기근이 든 해(饑歲)에 그대의 백성들 가운데 늙은 이와 병든 이는 개천과 구렁에 뒹굴고,
장정들은 흩어져 사방으로 떠나간 자가 몇 천 명인가?"
"이는 이 거심이 어떻게 해 볼 수 있는 정도의 일이 아닙니다."
曰, 今有受人之牛羊而爲之牧之者, 則必爲之求牧與芻矣.
(왈,금유수인지우양이위지목지자, 즉필위지구목여추의)
求牧與芻而不得, 則反諸其人乎. (구목여추이부득,즉반제기인호)
抑亦立而視其死與. (억역립이시기사여)
曰, 此則距心之罪也. (왈,차즉거심지죄야)
"지금 남의 소와 양을 맡아 기르는 자가 있다면 반드시 목장과 꼴을 구할 것이다.
목장과 꼴을 구하다가 얻지 못하면 그 사람에게 돌려보내겠는가?
아니면 우두커니 서서 그 죽음을 보고 있겠는가?"
"이는 곧 이 거심의 罪입니다."
他日, 見於王曰, (타일,견어왕왈)
王之爲都者, 臣知五人焉. (왕지위도자,신지오인언)
知其罪者, 惟孔距心. 爲王誦之. (지기죄자,유공거심,위왕송지)
王曰, 此則寡人之罪也. (왕왈, 차즉과인지죄야)
다른 날에 王을 뵙고 말씀하였다.
"王의 도읍을 다스리는 자를 臣이 다섯 명을 알고 있사온데,
그 죄를 아는 자는 오직 孔距心뿐입니다"라고 하시며, 王을 위하여 그 이야기를 외우셨다.
王이 말하였다. "이는 과인의 罪입니다."
'맹자' 카테고리의 다른 글
公孫丑章句下 第六章 : 出弔於滕 (0) | 2010.05.13 |
---|---|
公孫丑章句下 第五章 : 無官守無言責 (0) | 2010.05.13 |
公孫丑章句下 第三章 : 是貨之也 (0) | 2010.05.12 |
公孫丑章句下 第二章 : 學焉後臣 (0) | 2010.05.12 |
公孫丑章句下 第一章 : 得道多助 (0) | 2010.05.12 |