萬章問曰(만장문왈)
[人有言 {至於禹而德衰, (인유언 지어우이덕쇠)
不傳於賢而傳於子。 } 有諸? ] (불전어현이전어자. 유제?)
孟子曰 (맹자왈)
[否, 不然也。 天與賢, 則與賢。 (부,불연야.천여현,즉여현)
天與子, 則與子。 (천여자,즉여자)
昔者舜薦禹於天, 十有七年, 舜崩。 (석자순천우어천,십유칠년,순붕)
三年之喪畢, 禹避舜之子於陽城。 (삼년지상필,우피순지자어양성)
天下之民從之, (천하지민종지)
若堯崩之後, 不從堯之子而從舜也。 (약요붕지후,불종요지자이종순야)
禹薦益於天, 七年, 禹崩。 (우천익어천,칠년,우붕)
三年之喪畢, 益避禹之子於箕山之陰。 (삼년지상필,익피우지자어기산지음)
朝覲訟獄者不之益而之啓, (조근송옥자불지익이지계)
曰 {吾君之子也。 } (왈 오군지자야)
謳歌者不謳歌益而謳歌啓, (구가자불구가익이구가계)
曰 {吾君之子也。 } (왈 오군지자야)
만장이 물었다。
"사람들이 '禹임금 때에 이르러 德이 쇠미해져서
天子의 자리를 賢者에게 전해 주지 않고 자기 아들에게 전하였다'라고 하는데, 그것이 사실입니까?"
孟子께서 말씀하셨다。
"아니다。 그렇지 않다。 天은 賢者에게 줄 만하면 賢者에게 주고,
天子의 아들에게 줄 만하면 天子의 아들에게 준다。
옛날 舜이 禹를 天에 천거하고 17 년 만에 돌아가셨다。
三年喪을 끝내고 禹는 舜의 아들에게 天子의 자리를 물려줄 수 있도록 양성으로 피하였는데
온 天下의 民이 그를 따라갔다。
그것은 마치 요임금이 돌아가시자 백성들이 堯임금의 아들을 따라가지 않고
舜을 따라간 것 같이 하였다。
禹임금이 익을 天에 천거한지 七年만에 돌아가셨다。
三年喪을 끝내고 익은 禹의 아들에게 天子의 자리를 물려주기 위해 기산 북쪽으로 피하였는데,
아침에 배알하는 臣下들과 송사하는 사람들이 익에게 가지 아니하고, 계에게로 가서
'우리 임금님의 아드님이시다'고 하였다。
德을 찬양하여 노래하는 사람들도 익을 찬양하여 노래하지 않고, 계를 찬양하여 노래하되
'우리 임금님의 아드님이시다' 라고 하였다。
丹朱之不肖, 舜之子亦不肖。 (단주지불초,숮지자역불초)
舜之相堯, 禹之相舜也, 歷年多, (순지상요,우지상순야,역년다)
施澤於民久。 (시택어민구)
啓賢, 能敬承繼禹之道。 (계현,능경승계우지도)
益之相禹也, 歷年少, 施澤於民未久。 (익지상우야,역년소,시택어민미구)
舜 禹 益相去久遠, 其子之賢不肖, 皆天也, (순우익상거구원,기자지현불초,개천야)
非人之所能爲也。 (비인지소능위야)
莫之爲而爲者, 天也。 莫之致而至者, 命也。 (막지위이이자,천야.막지치이지자,명야)
堯의 아들 단주가 못났었는데 舜의 아들 또한 못났었다。
舜이 堯임금을 상(돕다) 하심과 禹가 舜임금을 相하심은 그 햇수가 길어서
民에게 그 은택을 베풂이 오래되었으며,
계는 현명하여 禹임금의 道를 공경하여 계승할 수 있었다。
익이 禹임금을 상(돕다) 하심은 그 햇수가 짧아 民에게 은택을 베풀어 줌이 오래되지 못했다。
舜과 禹와 익이 임금을 도운 햇수의 길고 짧음과 그 아들이 잘나고 못난 것은 모두가 天의 뜻이지,
사람이 할 수 있는 일이 아니다。
하려고 한 것이 아닌데 되는 것은 天이요, 부르지 않았는데 다가오는 것은 命이다。
匹夫而有天下者, 德必若舜禹, (필부이유천하자,덕필약순우) 야
而又有天子薦之者, (이우유천자천지자)
故仲尼不有天下。 (고중니불유천하)
한낱 필부로서 天下를 차지하는 者는 그 德이 반드시 舜과 禹 같아야 하고,
또 그를 천거해 줄 天子가 있어야 한다。
그런 까닭으로, 仲尼(孔子) 는 天下를 차지하지 못하셨다。
繼世以有天下, 天之所廢, 必若桀紂者也, (계세이유천하,천지소폐,필약걸주자야)
故益 伊尹 周公不有天下。 (고익 이윤 주공불유천하)
代를 이어 가며 天下를 차지해 오다가 天의 버림을 받은 者는 걸ㆍ주와 같은 사람이다。
그런 까닭으로 익과 이윤과 周公이 天下를 차지하지 못하였다。
伊尹相湯以王於天下。 (이윤상탕이왕어천하)
湯崩, 太丁未立, (탕붕,태정미립)
外丙二年, 仲壬四年。 (외병이년,중임사년)
太甲顚覆 湯之典刑, (태갑전복ㅌㅇ지전형)
伊尹放之於桐。 三年, (이윤방지어동.삼년)
太甲悔過, 自怨自艾, (태갑회과,자원자애)
於桐處仁遷義。 三年, (어동처인천의.삼년)
以聽伊尹之訓己也, 復歸于亳。 (이청이윤지훈기야,복귀우박)
이윤은 탕을 도와서 天下의 王者가 되게 하였다。
탕이 돌아가시자 태정은 王位에 오르기 전에 죽었고,
외병이 두살이었고, 중임은 네살이었다。
태갑이 王位에 올라서 탕의 제도를 파괴하였다。
이윤이 태갑을 동으로 추방을 三年을 했는데,
태갑이 그의 죄를 뉘우치고 스스로를 원망하며 수양해서
동에서 仁에 처하며 義로 옮기어 행한지 三年,
이윤의 교훈을 잘 들었기에, 박땅으로 되돌아오게 되었다。
周公之不有天下, (주공지불유천하)
猶益之於夏, 伊尹之於殷也。 (유익지아하,이윤지어은야)
孔子曰 (공자왈)
{唐虞禪, 夏后 殷 周繼, 其義一也。 } ] (당우선,하후 은 주계.기의일야)
周公이 天下를 차지하지 못한 것은
익이 하에서 그러했던 것과 이윤이 은에서 그러했던 것과 같았다。
그러므로 孔子께서 말씀하시길
<당(堯)과 우(舜)는 선양했고, 하·은·주는 아들이 계승했으니 그 뜻은 같다> 라고 하셨다。"
'맹자' 카테고리의 다른 글
萬章章句上 第八章 : 孔子主癰疽 (0) | 2010.08.12 |
---|---|
萬章章句上 第七章 : 伊尹以割烹要湯 (0) | 2010.08.12 |
萬章章句上 第五章 : 堯以天下與舜 (0) | 2010.08.06 |
萬章章句上 第四章 : 舜之不臣堯 (0) | 2010.08.06 |
萬章章句上 第三章 : 封之有庳 (0) | 2010.08.06 |