본문 바로가기

맹자

離婁章句下 第二十九章 : 禹稷顔回同道

 

 

禹稷當平世, 三過其門而不入, (우직당평세,삼과기문이불입)
孔子賢之。 (공자현지)
顔子當亂世, 居於陋巷。 一簞食, 一瓢飮。 (안자당난세,거어누항,일단사,일표음)
人不堪其憂, 顔子不改其樂, (인불감기우,안자불개기낙)
孔子賢之。 (공자현지)
孟子曰 (맹자왈)
[禹稷顔回同道。 (우직안회동도)
우와 직이 平世를 만났으면서도 세 차례씩이나 자기집 문앞을 지나면서 들어가지 아니 하셨는데,
孔子께서 賢하게 여기셨다。
안자가 난세를 만나 더러운 골목에 살면서 한 대그릇 밥과 한 표주박 마실 것으로
구차한 생활을 하면서도,
남들이라면 그 시름을 견디지 못하거늘 안자가 그 즐거움을 고치지 아니하니
孔子께서 賢하게 여기셨다。
孟子께서 말씀하셨다。
"우ㆍ직ㆍ안회의 道가 한가지이다。
 
禹思天下有溺者, 由己溺之也。 (우사쳔하유익자,유기익지야)
稷思天下有飢者, 由己飢之也, (직사천하유기자,유기기지야)
是以如是其急也。 (시이여시기급야)
禹稷顔子易地則皆然。 (우직안자역지즉개연)
우임금은 天下에 물에 빠진 자가 있으면 생각하기를 자신이 빠지게 한 것같이 여기시며,
직은 천하에 굶주린 자가 있으면 생각하기를 자신이 굶주리게 한 것같이 여기니,
이러므로 이처럼 급하게 하셨다。
우,직과 안자가 처지를 바꾸면 다 그렇게 했을 것이다。"
 
今有同室之人鬪者, 救之, (금유동실지인투자,구지)
雖被髮纓冠而救之, 可也。 (수피발영관이구지,가야)
鄕隣有鬪者, 被髮纓冠而往救之, (향린유투자,피발영관이왕구지)
則惑也, 雖閉戶可也。 ] (즉혹야,수폐호가야)
이제 한 집안에 있는 사람이 싸우면 그를 구하는데,
비록 머리가 흩어진 채 갓끈만을 매고 가서 구하더라도 옳은 일이다。
그러나 동네 사람들끼리 싸우는데 머리가 흩어진 채 갓끈만 매고 나아가서 구하면
이것은 잘못 생각한 것(惑)이다。 이런 경우는 비록 문을 닫아 걸고 상관을
아니하여도 괜찮으니라。"