周霄問曰 (주소문왈)
[古之君子仕乎? ] (고지군자사호)
孟子曰 (맹자왈)
[仕. 傳曰 '孔子三月無君, 則皇皇如也, (사,전왈 공자삼월무군,즉황황여야)
出疆必載質. (축강필재질)
' 公明儀曰 '古之人三月無君則弔. ' ] (공명의왈 고지인삼월무군즉조)
주소가 물었다.
"예전의 君子는 벼슬을 했습니까?"
孟子께서 말씀하셨다.
"벼슬을 하였다. 전에 이르기를 '孔子께서는 석 달동안 섬길 임금이 없으면 애태우시고
국경을 나가실 때는 반드시 폐백을 실으셨다.' 하고,
공명의는 '옛 사람들은 석 달동안 섬길 임금이 없는 사람을 위문해 주었다'고 하였다."
[三月無君則弔, 不以急乎? ] (삼월무군즉조,불이급호)
"석달동안 섬길 임금이 없다고 해서 위문해 주는 것은 너무 조급하지 않습니까?"
曰 [士之失位也, 猶諸侯之失國家也. (왈 사지실위야,유제후지실국가야)
禮曰 (예왈)
'諸侯耕助, 以供粢盛. (제후경조,이공자성)
夫人蠶繅, 以爲衣服. (부인잠소,이위의복)
犧牲不成, 粢盛不潔, (희생불성,자성불결)
衣服不備, 不敢以祭. (의복불비,불감이제)
惟士無田, 則亦不祭. (유사무전,즉역부제)
' 牲殺器皿衣服不備, 不敢以祭, (생살기명의복불비,불감이제)
則不敢以宴, 亦不足弔乎? ] (즉불감이연,역부족ㅈ호)
"士가 벼슬 자리를 잃음은 제후가 국가를 잃음과 같다.,
<예기>에 이르기를
'제후가 밭갈아 제사 지낼 곡식을 고여 놓고,
부인은 누에 치고 실을 자아 의복을 만드는데,
제물로 바칠 동물(犧牲)이 잘 자라지 못하고, 고여 놓을 곡식(粢盛)이 깨끗하지 못하며,
의복이 마련되지 않으면 감히 제사를 지내지 못하고,
士가 제전이 없으면 역시 제사를 지내지 못한다' 고 하였다.
제육과 제기, 제복을 갖추지 못하여 감히 제사를 지내지 못하면
제사뒤의 잔치도 베풀지 못할 것이니, 또한 위문할 만하지 않겠느냐?"
出疆必載質, 何也?] (출강필재질,하야?)
"국경에 나아감에 반드시 폐백을 싣는 것은 무엇입니까?"
曰 [士之仕也, 猶農夫之耕也, (알 사지사야,유농부지경야)
農夫豈爲出疆舍其耒耜哉? ] (농부개위출강사기리사재)
曰 [晉國亦仕國也, (왈 진국역사국야)
未嘗聞仕如此其急. (미상문사여차기급)
仕如此其急也, 君子之難仕, 何也? ] (사여차기급야,군자지난사,하야)
曰 [丈夫生而願爲之有室, (왈 장부생이원이지유실)
女子生而願爲之有家. 父母之心, 人皆有之. (여자생이원위지유가,부모지심,인개유지)
不待父母之命·媒妁之言, (부득부모지명,매작지언)
鑽穴隙相窺, 踰牆相從, (찬혈극상규,유장상종)
則父母國人皆賤之. (즉부모국인개천지)
古之人未嘗不欲仕也, (고지인미상불욕사야)
又惡不由其道. (우오불유기도)
不由其道而往者, 與鑽穴隙之類也.] (불유긷이왕자,여찬혈극질야)
"士가 벼슬을 하는 것은 농부가 밭을 가는 것과 같으니,
농부가 어찌 국경을 나아가는 데에 그 쟁기와 보습을 버리고 갈 수 있겠느냐?"
"진나라가 또한 벼슬살이 할 만한 나라입니다만,
일찌기 벼슬을 하는 것이 이렇듯 급함을 듣지 못했습니다.
벼슬을 하는 것이 이렇듯 급하다면' 君子가 벼슬하는 것을 어렵게 여기는 것은 무슨 까닭입니까?"
"장부가 태어나면 그 아내(室) 있기를 바라고,
여자가 태어나면 그 남편(媤家) 있기를 바람은 父母의 마음이라 사람이면 누구나 가지고 있다.
그러나 父母의 命과 중매쟁이의 말을 기다리지 않고
구멍과 틈을 뚫어서 서로 엿보며 담을 넘어서 서로 상종하는 것은
곧 父母와 동리 사람이 다 천하게 여길 것이다.
옛 사람들은 일찌기 벼슬하고자 하지 않는 사람은 없지만,
또한 바른 道에 따르지 않고 벼슬하는 것을 싫어 하였다.
바른 道에 따르지 않고 찾아가는 사람은 구멍을 뚫고 서로 만나는 사람과 같은 것이다."
'맹자' 카테고리의 다른 글
滕文公章句下 第五章 : 宋小國也 (0) | 2010.06.08 |
---|---|
滕文公章句下 第四章 : 食志乎食功乎 (0) | 2010.06.08 |
滕文公章句下 第二章 : 公孫衍·張儀 (0) | 2010.05.30 |
滕文公章句下 第一章 : 枉尺直尋 (0) | 2010.05.27 |
滕文公章句上 第五章 : 墨者夷之 (0) | 2010.05.26 |