본문 바로가기

맹자

梁惠王章句上 第三章. :五十步笑百步

 

 

梁惠王曰 (양혜왕왈),
寡人之於國也, 盡心焉耳矣 (과인지어국야,진심언이의).
河內凶, 則移其民於河東 (하내흉,즉이기민어하동),
移其粟於河內. 河東凶亦然 (이기율어하내,하동흉역연).
察隣國之政, 無如寡人之用心者 (찰인국지정,무여과인지용심자).
隣國之民不加少, 寡人之民不加多, 何也? ( 인국지민 불가소,과인지민북가다,하야?)
 양혜왕이 말씀하였다.
"과인은 나라에 마음을 다하고 있습니다.
 하내에 흉년이 들면 그 백성을 하동으로 옮기고,
 하동의 곡식을 하내로 옮기며, 하동에 흉년이 들면 역시 그렇게 합니다.
 이웃나라의 정사를 살펴보면, 과인 만큼 마음을 쓰는 사람이 없는데,
 이웃나라의 백성이 더 줄지 아니하며, 과인의 백성이 더 늘지 아니함은 무엇 때문입니까?
 
孟子對曰 (맹자대왈)
王好戰, 請以戰喩 (왕호전,청이전유).
塡然鼓之, 兵刃旣接, 棄甲曳兵而走 (전연고지. 병인기접,기갑예병이주)
或百步而後止, 或五十步而後止 (혹백보이후지. 혹오십보이후지)
以五十步笑百步, 則何如? (이오십보소백보,즉하여?)
曰, 不可, 直不百步耳, 是亦走也 (왈, 불가, 직불백보이,시역주야).
曰, 王如知此, 則無望民之多於隣國也 (왈,왕여지차,즉무망민지다어인국야).
 孟子께서 대답하여 말씀하셨다.
"왕께서 전쟁을 좋아하시니, 청컨대 전쟁으로 비유하겠습니다.
 둥둥둥 북을 쳐서 병기를 접해 싸우다가 갑옷을 버리고 병기를 끌고 달아나는데,
 어떤 자는 백보 달아나서 멈추고, 또 어떤 자는 오십보 달아나다 멈추었는데,
 오십보 달아났다고 해서 백보 달아난 자를 비웃으면 어떻게 생각하시겠습니까? "
"옳지 않습니다. 다만 백보가 아닐 뿐이지 이 또한 도망치기는 마찬가지입니다."
"왕께서 만일 이것을 아신다면 백성이 이웃나라보다 많기를 바라지 마십시오.
 
 
不違農時, 穀不可勝食也 (불위농시,곡불가승식야).
數罟不入洿池, 魚鼈不可勝食也 (삭고불입오지,어별불가승식야).
斧斤以時入山林, 材木不可勝用也 (부근이시입산림,재복불가승용야).
穀與魚鼈不可勝食, 材木不可勝用 (곡여어별불가승식,재목불가승용)
是使民養生喪死無憾也 (시사민양생상사무감야).
養生喪死無憾, 王道之始也 (양생상사무감,왕도지시야).
 농사철을 어기지 않고 농사를 지으면,곡식을 다 먹지 못할 것이며,
 촘촘한 그물을 깊은 연못에 던지지 아니하면,물고기와 자라를 다 먹지 못할 것이며,
 도끼와 자귀를 적당한 시기에만 숲에 들어가게 하면 재목을 다 쓰지 못할 것입니다.
 곡식과 물고기와 자라를 다 먹을 수 없으며, 재목을 다 쓸 수 없다는 것은
 백성으로 하여금 살아있는 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사 지내는데
 섭섭함이 없게 하는 것입니다.
 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사 지내는데 섭섭함이 없게 하는 것이 王道의 처음입니다.
 
五畝之宅, 樹之以桑, 五十者可以衣帛矣 (오무지댁,수지이상,오십자가의백의).
鷄豚狗彘之畜, 無失其時 (계돈구체지축,무실기시).
七十者可以食肉矣 (칠십자가이식육의).
百畝之田, 勿奪其時, 數口之家可以無飢矣 (백무지전,물탈기시,삭구지가이무기의).
謹庠序之敎, 申之以孝悌之養 (근상서지교,신지이효제지양)
頒白者不負戴於道路矣 (반백자불부대어도로의).
七十者衣帛食肉 (칠십자의백식육),
黎民不飢不寒, 然而不王者, 未之有也 (려민불기불한,연이불왕지,미지유야) .
 다섯 이랑의 택지에 뽕나무를 심으면 쉰살된 자가 비단옷을 입을 수 있을 것이며,
 닭 돼지 개 등의 가축을 기르는 데 있어서 그 새끼 칠 시기를 놓치지 않으면,
 일흔된 자가 고기를 먹을 수 있을 것이며,
 백 이랑의 밭에 그 농사철을 빼앗기지 않으면 여러 식구를 가진 집안에 굶주림이 없을 것입니다.
 학교 교육을 철저히 실시하여 효도와 공경하는 법을 가르친다면
 반백된 노인이 길에서 짐을 지거나 이고 다니지 않을 것입니다.
 일흔살 먹은 노인이 비단 옷을 입으며 고기를 먹을 수 있고,
 백성들이 굶주리지 않으며 추위에 떨지 않게 하고도 王 노릇을 하지 못한 사람은
 있어본 적이 없습니다. 
 
狗彘食人食而不知檢 (구체식인식이부지검),
塗有餓莩而不知發. (도유아부이부지발).
人死, 則曰, 非我也, 歲也.(인사,즉왈,비아야,세야).
是何異於刺人而殺之, 曰, (시하이어자인이살지,왈)
非我也, 兵也. ( 비아야, 병야),
王無罪歲, 斯天下之民至焉. ( 왕무죄세,사천하지민지언)
 개 돼지가 사람이 먹을 것을 먹어도 제지할 줄을 모르고,
 길에 굶주려 죽은 송장이 있어도 창고의 곡식을 풀어낼 줄 모르고,
 사람이 죽으면 말하기를 '나 때문이 아니라 세월 때문이다'라고 하니,
 이 어찌 사람을 찔러 죽이고도 하는 말이
'나 때문이 아니라 병기 때문이다'라고 말하는 것과 무엇이 다르겠습니까?
 王께서 세월 때문이라고 하지 않으시면 온 천하의 백성이 모여 들 것입니다.