본문 바로가기

논어

제15.위령공편

 

 

衛 靈公(위 령공)이 問陳於孔子(문 진어공자)한대
孔子對曰(공정대왈)
俎豆之事(조두지사)는 則嘗聞之矣(즉상문지이)어니와
軍旅之事(군여지사)는 未之學也(말지학야)이라 하시고
明日(명일)에 遂行(수행)하시다
在陳絶糧(재진절량)하니 從者(종자)는 病(병)하야 莫能興(막능흥)이러니
子路 慍見 曰(자로온견 왈) 君子亦有窮乎(군자역유궁호)잇가
子曰(자왈) 君子固窮(군자고궁)이니 小人 窮斯濫矣(소인 궁사남의)니라
 위나라 령공이 공자에게 진법에 대하여 물었다.
 이에 공자께서 대답하여 말하였다.
제사나 예법애 관해서는 제가 이미 배운 바가 있습니다마는, 군대에 관해서는 아직 배운 바가 없습니다.
 하시고는  그 다음날 위 나라를 떠나시었다.
 진 나라에 있을 때 식량이 끊겨서 따르는 자들이 병이 들어 일어설 수도 없었다.
 자로가 얼굴을 붉히며 말했다. 군자가 이렇게 곤궁할 있습니까?
 이에 공자께서 말씀하시었다. 군자는 곤궁함을 지킨다. 소인은 곤궁하면 넘치는 행동을 한다.
 
子曰(자왈)
賜也(사야)아 女以予爲多學而識之者與(여아여위다학이식지자여)
對曰(대왈) 然(연)하이다 非與(비여)잇가
曰(왈) 非也(비야)이라 予(여)  一以貫之(일이관지)니라
공자께서 말씀하시었다.
(자공)!  너는 내가 많은 것을 배워서 기억만 하는 자로 생각하느냐?
  자로가 대답하였다, 그러하오이다. 그렇지 않습니까?
  공자께서 말씀하시었다. 그렇지 않다. 나는 하나로서 세상의 이치를 관통 하였느니라.

 

子曰(자왈) 由(유)아 知德者鮮矣(지덕자선의)니라
공자께서 말씀하시었다. (자로)! 덕을 아는 사람이 너무도 적구나!.
 
子曰(자왈)
無爲 而治者(무위 이치자)는 其舜也與(기순야여)신저 夫何爲哉(부하위재)시리오
恭己正南面而已矣(공기정남면이이의)시니라
공자께서 말씀하시었다. 힘이 없이 스스로 다스린 자는 오직 순 임금이시다. 무엇을 하셨을까?
몸을 공손하게 하시며 바르게 남면하셨을 뿐이다. 
 
子張(자장)이 問行(문행)한대
子曰(자왈)
言忠信(언충신)하며 行篤敬(행독경)이면 雖蠻貊之邦(수만맥지방)이라도 行矣(행의)어니와
言不忠信(언불충신)하며 行不篤敬(행불독경)이면 雖州里(수주리)나 行乎哉(행호재)
立則見其參於前也(입즉견기참어전야)오 在輿則見其倚於衡也(재여즉견기의어형야)이
夫然後行(부연후행)이니라
子張(자장)이 書諸紳(서제신)하니라
자장이 도가 행하여 지는 것에 관하여 여쭈웠다.
이에 공자께서 말씀하시었다.
말이 충신하며, 행동이 독경하면 만맥(오랑케)의 나라에서도 도(道)는 행하여 질 수 있다.
  말이 충신하지 않으며, 행동이 독경하지 않으면, 자기가  사는 동네에서도 도(道)는 행하여 지지 않는다.
  일어서면 충신,독경한 생각이 눈 앞에 보이고,수레를 타면 충신,독경한 생각이 수레의 가로목에 기대에 서있는
  그러한 경지에 이른 후에야 도는 행하여 있다.
  자장이 이 말을 자기의 큰 허리 띠에 기록하여 두었다.

 

子曰(자왈)
直哉(직재)라 史魚(사어)여 邦有道(방유도)에 如矢(여시)하며 邦無道(방무도)에 如矢(여시)로다
君子哉(군자재)라 蘧伯玉(거백옥)이여 邦有道則仕(방유도즉사)하고
邦無道則 可卷而懷之(방무도즉 가권이회지)로다
공자께서 말씀하시었다.
곧고 곧구나! 사어여. 나라에 도가 있어도, 없어도 화살같이 곧구나!
   군자로다 거백옥이여!. 나라에 도가 있으면 벼슬을 하고,
   나라에 도가 없으면 뜻을 가슴속에 감추고 물러설 아는 구나.
 
子曰(자왈)
可與言而 不與之言(가여언이 불여지언)이면 失人(실인)이오
不可與言而 與之言(불가여언아 여지언)이면 失言(실언)이니
知者(지자)는 不失人(부실인)하며 亦不失言(역부실언)이니라
공자께서 말씀하시었다.
함께 말할만한 사람인데 말하지 않으면 사람을 잃어 버리고,
  함께 말할만한 사람이 아닌데 말을 하면 말을 잃어 버린다.
  지혜로운 사람은 사람을 잃지 않으며 또한 말도 잃지 않는다
 
子曰(자왈)
志士仁人(지사인인)은 無求生以害仁(무구생이해인)이오 有殺身以成仁(유살신이성인)이니라
공자께서 말씀하시었다.
뜻이 있고 도덕적인 선비는 삶을 위하여 () 해치지 않으며 목숨을 바쳐 () 이룬다.
   ** 살신성인(殺身以成仁)이라는 말이 여기서 유래 됨

 

子貢(자공)이 問爲仁(문위인)한대
子曰(자왈)
工欲善其事(공욕선기사)인댄 必先利其器(필선이기기)
居是邦也(거시방야)하야 事其大夫之賢者(사기대부지현자)하며 友其士之仁者(우기사지인자)이니라
자공이 인을 실천하는 방법에 대하여 공자께 여쭈웠다.
공자께서 말씀하시었다
공인(工人) 공예품을 만드는 일을 잘하려면 반드시 그 공구를 먼저 예리하게 하여야한다.
 한 나라에 살게 되면 나라의 현자(賢者) 섬기고, 선비들 중에서 인자(仁者) 벗으로 사귀어라.
 
顔淵(안연)이 問 爲邦(문 위방)한대
子曰(자왈)
行夏之時(행하지사)하며 乘殷之輅(승은지로)하며
服周之冕(복주지면)하며 樂則韶舞(낙즉소무)
放鄭聲(방정성)하며 遠佞人(원녕인)이니
鄭聲(정성)은 淫(음)하고 佞人(녕인)은 殆(태)니라
안연이 나라를 다스리는 방법에 대하여 여쭈웠다.
공자께서 말씀하시었다.
" 농사짓기에 편한 하 나라의 역법을 쓰고, 검소하고 튼튼한 은 나라의 수레를 타고,
  품위 있지만 사치스럽지 않은 주 나라의 옷을 입고, 음악은 순 임금의 음악과 춤인 소무(韶舞)로 할 것이다.
  정 나라의 음악을 몰아내고, 아첨하는 사람을 멀리하라.
  정 나라 음악은 음탕하고 아첨하는 사람은 위태로우니라.
 
子曰(자왈)
人無遠慮(인무원려)이면 必有近憂(필유근우)이니라
공자께서 말씀하시었다.
사람은 멀리 내다보고 염려하지 않으면 반드시 앞의 근심이 생긴다.
 * 이러한 해석도 있음 : 사람은 먼 근심은 없어도 반드시 가까운 근심은 있다 (두 가지 모두 의미가 있음)

 

子曰(자왈)
已矣乎(이의호)라 吾 未見好德(오 미견호덕)을 如好色者也(여호색자야)
공자께서 말씀하시었다.
안타깝구나!. 나는 덕을 좋아하기를 아름다운 여인을 좋아하듯 하는 사람을 본적이 없구나!.
 
子曰(자왈)
臧文仲(장문중)은 其竊位者與(기절위자여)인
知柳下惠之賢而不與立也(지류하혜지현이불여입지)이로다
공자께서 말씀하시었다.
" 노 나라의 장문중은 벼슬의 자리를 훔친 자일 것이다.
  유하혜의 어짊은 알면서도 그와 더불어 벼슬을 하지 않았다.
 
子曰(자왈)
躬自厚(궁자후) 而薄責於人(이박책어인)이면 則遠怨矣(즉원원의)니라
공자께서 말씀하시었다.
자신의 잘못을 무겁게 책망하고 남의 잘못을 가볍게 책망하면, 원망으로부터 멀어질 것이다.
 
子曰(자왈)
不曰(불왈) 如之何(여지하)如之何(여지하) 者(자)는 吾末如之何也已矣(오미여지하야이의)니라
공자께서 말씀하시었다.
“ ‘어떻게 해야 할까?,어떻게 해야 할까? 하고 깊이 생각하지 않는 자는 나도 어떻게 수가 없다.
 
子曰(자왈)
群居終日(군거종일)에 言不及義(언불급의)오 好行小慧(호행소혜)
難矣哉(난의재)
공자께서 말씀하시었다.
하루 종일 무리지어 있으면서 정의로움에 관한 말은 한마디도 없고 작은 지혜나 행하기를 좋아한다면
  그들의 앞날에는 희망이 없다.(어려움만 있다)

 

子曰(자왈)
君子(군자)는 義以爲質(의이위질)이오 禮以行之(예이행지)하며 孫以出之(손이출지)하며
信以成之(신이성지)하나니 君子哉(군자재)
공자께서 말씀하시었다.
군자는 의로움을 바탕으로 하고,예로서 행동하며, 겸손으로 표현하며,
   믿음을 통해 일을 완성한다. 이러한 사람이 군자이니라.
 
子曰(자왈)
君子(군자)는 病無能焉(병무능언)이오 不病人之不己知也(불병인지부기지야)이니라
공자께서 말씀하시었다.
군자는 자기 능력이 없는 것을 병으로 여기며, 남이 나를 알아 주지 않는  것은  병으로 여기지 않는다.
   * 자기 능력의 부족을 괴로워 하고, 남이 알아 주지 않는 것은 괴로워 하지 않는다.
 
子曰(자왈)
君子(군자)는 疾沒世而名不稱焉(질몰세이명불칭언)이니라
공자께서 말씀하시었다.
군자는 자기가 죽은 뒤에 이름이 가치 있게 불려지지 않을까를 두려워 한다.
 
子曰(자왈)
君子(군자)는 求諸己(구제기)오 小人(소인)은 求諸人(구제인)이니라
공자께서 말씀하시었다.
군자는 모든 일의 원인을 자기에게서 찾고, 소인은 남에게서 찾는다.
 
子曰(자왈)
君子(군자)는 矜而不爭(긍이부정)하며 群而不黨(군이부당)이니라
공자께서 말씀하시었다.
군자는 긍지를 가지되 남과 다투지를 아니하고, 남과 어울리면서도 편가르지를 않는다.

 

子曰(자왈)
君子(군자)는 不以言擧人(불이언거인)하며 不以人廢言(불인이폐언)이니라
공자께서 말씀하시었다.
군자는 말만으로 사람을 기용하지 않으며, 사람만 보고 말을 버리지 않는다.
 
子貢(자공)이 問曰(문왈) 有一言而可以終身行之者乎(유일언이 가이종신행지지자호)잇가
子曰(자왈)
其恕乎(기서호)인저 己所不欲(기소불욕)을 勿施於人(물시어인)이니라
자공이 여쭈웠다. 마디 말로 종신토록 행할만한 말이 있겠습니까?
공자께서 말씀하시었다.
그것은 바로 ()이다. 내가 원하지 않는 일은 남에게도 시키지 말라는 것이다.
 
子曰(자왈)
吾之於人也(오지어인야)에 誰毁誰譽(수훼수예)고
如有所譽者(여유소예자)이면 其有試矣(기유소시의)니라
斯民也(사민야)는 三代之所以直道而行也(삼대지소이직도이행야)이니라
공자께서 말씀하시었다.
나는 사람과의 관계에 있어서 누구를 훼방하고 누구를 칭찬할 수 있단 말인가?
  칭찬하는 바가 있다면 그것은 시험하는 바가 있다는 것이다.
  백성들은 ,, 삼대를 통하여 직도(直道) 행하여 바탕이 있느니라.
 
子曰(자왈)
吾猶及史之闕文也(오유급사지궐문야)
有馬者借人乘之(유마자차인승지)호니
今亡矣夫(금망이부)인
공자께서 말씀하시었다.
나는 사관들이 의심나는 역사는 빈 자리로 남겨두고,
  거친 말을 가진 자는 말을 잘 타는 사람에게 타게 하는 것을 보아 왔는데,
  요즈음은  이러한 신중함이 사라져 버렸다.

 

子曰(자왈)
巧言(교언)은 亂德(난덕)이오 小不忍則難大謀(소불인즉난대모)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 교묘하게 꾸며대는 말은 덕을 어지럽힌다. 적은 일을 참지 못하면 큰 계획을 그르친다.”
 
子曰(자왈)
衆惡之(중악지)라도 必察焉(필찰언)하며
衆好之(중호지)라도 必察焉(필찰언)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 모든 사람이 미워한다 해도 반드시 그 사람을 신중하게 살필 것이며,
  모든 사람이 좋아한다 해도 반드시 그 사람을 신중하게 살펴야 하느니라.”
 

子曰(자왈) 人能弘道(인능홍도)요 非道弘人(비보홍인)이니라

공자께서 말씀하시었다.
“ 사람이 도를 넓히는 것이지, 도가 사람을 넓히는 것이 아니니라.”
 
子曰(자왈)
過而不改(과이불개)이면 是謂過矣(시위과의)니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 잘못이 있어도 고치지 않으면 그것이 곧 잘못이니라.”
 
子曰(자왈)
吾黨終日不食(오당종일불식)하며 終夜不寢(종야불침)하야 以思(이사)호니
無益(무익)이라 不如學也(불여학야)이로다
공자께서 말씀하시었다.
“ 내가 종일토록 먹지도 아니하고, 밤새도록 잠도 자지 않으며 사색을 해 보았지만
  별 유익함이 없더라.역시 배우는 것만 같지 못하더라.”

 

子曰(자왈)
君子(군자)는 謀道不謀食(모도 불모식)하나니 耕也(경야)에 餒在其中矣(뇌재기중의)오
學也(학야)에 祿在其中矣(녹재기중의)니 君子(군자)는 憂道(우도)요 不憂貧(불우빈)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 군자는 도를 도모하지만 먹는 것을 도모하지는 않는다. 농사를 지어도 굶주림이 그 가운데 있을 수도 있고
  학문을 하면 녹봉(벼슬)이 그 가운데 있다. 군자는 도를 걱정하지 가난을 걱정하지 않는다.”
  ** 배고픔을 면하려고 농사를 지어도 흉년이 들면 굶주릴 수 있다.
       대신 공부를 열심히 하면 벼슬을 하고 녹봉를 받으면 배고픔을 면할 수 있다.
 
子曰(자왈)
知及之(지급지)이어도 仁不能守之(인불능수지)면 雖得之(수득지)나 必失之(필실지)니라
知及之(지급지)하고 仁能守之(인능수지)어도
不莊以涖之 則民不敬(부장이리지 즉민불경)이니라
知及之(지급지)하며 仁能守之(인능수지)하며 莊以涖之(장이리지)어도
動之不以禮(근지불이례)면 未善也(미선야)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 지식으로 이치를 파악하여도 仁이  지켜내지 못하면 비록 지위를 얻어도 반드시 잃는다.
  지식으로 이치를 파악하고 仁이 그 것을 지켜주어도
  장엄한 인격으로 임하지 않으면 백성들이 공경하지 않는다.
  지식으로 이치를 파악하고 仁이 그 것을 지켜주며 장엄한 인격으로 임하여도
  백성들을 예로서 움직이지 않으면  완전하다고 할 수 없다.”

 

子曰(자왈)
君子(군자)는 不可小知 (불가소지)지만 而可大受也(이가대수야)이오
小人(소인)은 不可大受(불가대수)이나 而可小知也(이가소지야)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 군자의 인격은 작은 일로서는 알 수 없지만 큰 일에 있어서는 배울 점이 크게 있다.
  소인의 인격은 큰 일에 있어서는 배울 점이 없으나 적은 일에 있어서는  배울 점이 있다.” 
 
子曰(자왈)
民之於仁也(민지어인야)에 甚於水火(심어수화)하니 水火(수화)는
吾見蹈而死者矣(오견도이사자의)어니와
未見蹈仁而死者也(미견도인이사자야)케라
공자께서 말씀하시었다.
“ 백성에게 있어 인(仁)이란 물과 불보다 더 절실하다.
  물,불을 밟고 죽은 자는 내가 보았으나
  인(仁 )을 밟고 죽은 자는 내가 보지 못하였다.”
 
子曰(자왈)
當仁(당인)하야 不讓於師(불양어사)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 인을 실천하는데 있어서는 스승에게도 양보하지 않는다.”
 
子曰(자왈) 君子(군자)는 貞而不諒(정이불량)이니라
공자께서 말씀하시었다. “ 군자는 정도를 굳게 지키지만 적은 일에 얽매이지 않는다.”
 
子曰(자왈) 事君(사군)하대  敬其事而後其食(경기사이후기식)이니라
공자께서 말씀하시었다. “ 임금을 섬길 때는 그 일을 공경하고, 대가는 나중에 생각하도록 하라.”

 

子曰(자왈)
君子(군자)는 不可小知 (불가소지)지만 而可大受也(이가대수야)이오
小人(소인)은 不可大受(불가대수)이나 而可小知也(이가소지야)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 군자의 인격은 작은 일로서는 알 수 없지만 큰 일에 있어서는 배울 점이 크게 있다.
  소인의 인격은 큰 일에 있어서는 배울 점이 없으나 적은 일에 있어서는  배울 점이 있다.” 
 
子曰(자왈)
民之於仁也(민지어인야)에 甚於水火(심어수화)하니
水火(수화)는 吾見蹈而死者矣(오견도이사자의)어니와
未見蹈仁而死者也(미견도인이사자야)케라
공자께서 말씀하시었다.
“ 백성에게 있어 인(仁)이란 물과 불보다 더 절실하다.
  물,불을 밟고 죽은 자는 내가 보았으나
  인(仁 )을 밟고 죽은 자는 내가 보지 못하였다.”
 
子曰(자왈)
當仁(당인)하야 不讓於師(불양어사)이니라
공자께서 말씀하시었다.
“ 인을 실천하는데 있어서는 스승에게도 양보하지 않는다.”
 
子曰(자왈) 君子(군자)는 貞而不諒(정이불량)이니라
공자께서 말씀하시었다. “ 군자는 정도를 굳게 지키지만 적은 일에 얽매이지 않는다.”
 
子曰(자왈) 事君(사군)하대  敬其事而後其食(경기사이후기식)이니라
공자께서 말씀하시었다. “ 임금을 섬길 때는 그 일을 공경하고, 대가는 나중에 생각하도록 하라.”

 

'논어' 카테고리의 다른 글

제17.양화편  (0) 2010.02.16
제16.계씨편  (0) 2010.02.15
제14. 헌문편  (0) 2010.02.12
제13.자로편  (0) 2010.02.12
제12.안연편  (0) 2010.02.11