2. 전 적벽부
壬戌之秋 七月旣望 (임술지추 칠월기망) : 임술년(서기 1082년) 가을 7월 16일에
蘇子與客 (소자여객 ) : 소자(소동파 본인)는 손님과 더불어
泛舟遊於赤壁之下(범주유어적벽지하) : 배를 띄워 적벽아래서 노니
淸風徐來 水波不興(청풍서래 수파불흥) : 맑은 바람은 천천히 불어 오고 물결은 일지 않네.
擧舟屬客(거주촉객) : 술을 들어 손에게 권하며
誦明月之詩 歌窈窕之章(송명월지시 가요조지장) : 명월의 시를 외고 요조의 장을 노래하는데
少焉(소언) : 조금있으니
月出於東山之上(월출어동산지상) : 달이 동쪽 산 위에 떠올라
徘徊於斗牛之間(배회어두우지간) : 북두성과 견우성 사이를 서성이네.
白露橫江 水光接天 (백로횡강 수광접천) : 흰 이슬이 강물 위에 비껴 내리고 , 물빛은 하늘에 닿아 있네.
縱一葦之所如(종일위지소여) : 한 잎의 갈대 같은 배를 가는 대로 내어 맡겨
凌萬頃之茫然(능만경지망연) : 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니
浩浩乎 如(호호호 여) : 넓고도 넓구나
憑虛御風 而不知其所止 (빙허어풍 이부지기소지) : 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없고,
飄飄乎 如遺世獨立(표표호 여유세독립) : 훨훨 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서
羽化而登仙(우화이등선) : 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라
於是 飮酒樂甚(어시 음주락심) : 이에 술을 마시고 흥취가 도도해
扣舷而歌之(구현이가지) : 뱃전을 두드리며 노래를 하였다.
歌曰(가왈) : 노래 하기를
桂棹兮蘭 槳(계도혜난장) : 계수나무 돛대여 목난 삿대여
擊空明兮 泝流光(격공명혜소류광) : 물에 비친 달을 쳐서 흐르는 달빛을 거슬러 오르네
渺渺兮予懷 (묘묘혜여회 ) : 넓고 아득한 나의 마음이여
望美人兮天一方 (망미인혜천일방) : 하늘 저 끝에 있는 님을 그리워하네.
客有吹洞簫者 (객유취통소자) : 손님 중에 퉁소를 부는 이 있어
倚歌而和之(의가이화지 ) : 노래 따라 반주하니
其聲嗚嗚然(기성오오연) : 그 소리가 슬프고도 슬퍼
如怨如慕 如泣如訴 (여원여모 여읍여소) : 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯, 하소연 하는 듯,
餘音 嫋嫋(여음요요) : 여음이 가늘게 길게 이어져
不絶如縷 舞幽壑之潛蚊(부절여루 무유학지잠교) : 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡을 춤추게하고
泣孤舟之釐婦(읍고주지리부) : 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게하네
蘇者 秋然正襟 (소자추연정금) : 나는 근심스레 옷깃을 바루고
危坐而問客曰 何爲其然也(위자아문객왈 하위기연하?) : 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그리 슬프오?"
하니
客曰(객왈) : 손님이 말하기를
月明星稀 (명월성희) : 달이 밝으니 별은 드물게 보이고
烏鵲南飛 (오작남비) : 까막까치 남으로 날아간다.
此非曹孟德之詩乎?(차비조맹덕지시호 ) : 이것은 조조의 시가 아닌가요?
西望夏口(서망하구) : 서쪽으로 하구를 바라보고
東望武昌(동방무창): 동쪽으로 무창을 바라보니
山川上繆 鬱乎蒼蒼(산천상무 울호창창) : 산천이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데
此非孟德之困於周郞者乎?(차비맹덕지곤어주랑자호: 여기는 조조가 주유에게 곤욕을 치른 데가 아니던가?
方其破荊州 下江陵(방기파형주 하강릉) : 바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에
順流於東也(순류어동야) : 흐름을 따라 동으로 가니
舳艫千里 旌旗蔽空(축로천리 정기폐공) : 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었는데
釃 酒臨江(시주임강) : 강물을 대하여 술을 따르며
橫槊 賦詩(횡삭부시) : 긴창을 비껴들고 시를 지었으니
固一世之雄也 (고일세지웅야) : 진실로 일세의 영웅일 진데
而今安在哉?(이금안재재) : 지금은 어디에 있는가?
況吾與子(황오여자) : 하물며 나와 그대는
漁樵於江渚之上(어초어강저지상) : 강가에서 고기 잡고 나무를 하며
侶魚蝦而友 麋鹿(여어하이우미록) : 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하며
賀一葉之扁舟(하일엽지편주) : 일엽편주를 타고
擧匏樽而相屬 (거포준이상촉) : 쪽박 술잔을 들어 서로 권하며
寄 蜉蝣 於天地(기부유어천지) : 하루살이 같은 목숨으로 천지간에 의지하니
渺滄海之一粟(묘창해지일속) : 아득히 넓은 바다의 한 알의 좁쌀처럼 보잘 것 없소.
哀吾生之須臾 (애오생지수유) : 우리네 인생의 짧음을 슬퍼하고
羨長江之無窮 (선장강지무궁 ) : 양장강의 끝없음을 부러워하네
挾飛仙以遨遊 (협비선아오유) : 하늘을 나는 신선과 어울려 즐거이 놀고
抱明月而長終 (포명월이장종) : 밝은 달을 안고서 오래오래 살려고 하나
知不可乎(지부가호) : 그것이 쉬운 일이 아님을 깨 닿고
驟得 託遺響於悲風( 취득 탁유향어비풍) : 여운을 슬픈 가을 바람에 실어 본 거라오."
蘇者曰(소자왈): 내가 말하기를
客亦知夫水與月乎? (객역지부수여월호) : “ 그대도 저 물과 달을 아시오 ?
逝者如斯, 而未嘗往也(서자여사, 이미상왕야) : 가는 것이 이와 같이 쉬지 않고 가지만
盈虛者如彼 (영허자여피) : 차고 비는 것이 저와 같으나
而卒莫消長也(이졸막소장야) : 끝내
아주 없어지지도
늘지도 않는다오 .
蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지) : 무릇 변한다는 관점에서 보면 보면
則天地曾不 能以一瞬 (즉천지증불 능이일순 ) : 천지간에 한 순간이라도 변하지 않는 것이 없으며,
自其不變者而觀之(자기불변자이관지) : 변하지 않는 다는 관점에서 보면
則物與我皆無盡也 ( 즉물여아개무진야 ) : 사물과 내가 모두 무궁한 것이나니
而又何羨乎?(이우하선호) : 또 무엇을 부러워하리요?
且夫天地之間 (차부천지지간) : 게다가 천지사이의
物各有主(물각유주) : 모든 물건은 제각기 주인이 있어,
苟非吾之所有 (구비오지소유) : 진실로 나의 소유가 아니면
雖一毫而莫取 (수일호이막취 ) : 비록 털끝 하나라도 가지지 말 것이나
惟江上之淸風 與山間之明月(유강상지청풍 여산간지명월) ; 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은
而得之而爲聲(이득지이위성) : 귀로 들어오면 소리가 되고
目遇之而成色(목우지이성색) : 눈에 담겨지면 색갈을 이루는데
取之無禁 (취지무금 ) : 이를 가져도 금할 사람이 없고
用之不竭 (용지불갈) : 이를 써도 없어지지 않으니,
是造物者之無盡藏也 而(시조물자지무진장야 이) : 이는 조물주의 다함이 없는 보물이니
吾與者之所共樂 (오여자지공락 ) : 나와 그대가 함께 즐기고 있는 것이오."
客喜而笑 洗盞更酌 (객희이소세잔갱작) : 손님이 기뻐서 웃으며 , 잔을 씻어 다시 술을 따른다
肴核旣盡 杯盤狼藉(효핵기진 배반낭자) : 고기와 과일 안주가 이미 다하고 술잔과 쟁반이 흩어졌다.
相與枕籍乎舟中 (상여침적호주중 ) :서로를 배개삼아 배안에서 포개어 잠이드니
不知東方之旣白. (동방지기백) : 동녘 하늘이 이미 밝아 오는 줄도 몰랐네.