맹자

盡心章句上 第八章 : 好善而忘勢

백운산촌노 2010. 8. 25. 22:49

 

 

孟子曰 (맹자왈)
[古之賢王 好善而忘勢, (고지현왕 호선이망세)
 古之賢士何獨不然? (고지현사하독불연?)
 樂其道而忘人之勢. (낙기도이망인지세)
 故王公不致敬盡禮, 則不得亟見之. (고왕공불치경진예,즉불득극견지)
 見且由不得亟, (견차유부득극)
 而況得而臣之乎? ] (이황득이신지호?)
孟子께서 말씀하셨다.
"옛적의 어진 임금은 착한 것을 좋아하여 권세는 염두에 두지 않았다.
(임금이 그러한데) 옛적의 어진 선비가 어찌 홀로 그렇지 않았겠느냐?
 그 道를 즐겨하고 남들의 권세는 염두에 두지 않았다.
 그러므로 王公이 공경(恭敬)을 다하고 禮를 다하지 아니하면 (어진 선비를) 자주 만날 수가 없었다.
 만나는 것도 자주 할 수 없었는데,
 하물며 현량한 선비를 신하로 삼는 일이야 어떠했겠느냐?"